sunnuntai 21. maaliskuuta 2010

J’adorai (Hurmerinta & Salo: Tulitikku)

Sarja Maamme-lauluja jatkuu Maarit H:n laulun ranskannoksella. Tästäkin huolimatta, jatketaan harjoituksia, tiksut ja taksut.

J’ADORAI (Hurmerinta & Salo: Tulitikku)
L’allumette consume en un istant,
le vent éteint il en son temps.
Je te regardai, je te secuorrai,
chaque coeur seul, j’adorai.

Les amoureux vivrai ivre de la mer,
du ciel bleu, de la terre vert.
Je te regardai, je te secuorrai,
chaque coeur seul, j’adorai.

Tourne-tu ton dos au vent d’automne,
je vis entre les mains de toi.
Dans chaque larme, dans chaque joie,
tu es mon amour, tout ma loi !

Le temps disparait il volatilise,
la flame c’éteindrait, et il fait nuit,
dans la mesure du possible,
toi et moi, grappilons l’amour !

Tourne-tu ton dos au vent d’automne,
je vis entre les mains de toi.
Dans chaque larme, dans chaque joie,
tu es mon amour, tout ma loi !

Tourne-tu ton dos au vent d’automne,
je vis entre les mains de toi.
Dans chaque larme, dans chaque joie,
tu es mon amour, tout ma loi !

Le temps disparait il volatilise,
la flame c’éteindrait, et il fait nuit,
Je te regardai, je te secuorrai,
chaque coeur seul, j’adorai. ((c) 1994 Hurmerinta & Salo & (c) 2010 ranskalaiset sanat paidaton juoksija oulu.)
... kaikki pikkumönkiäiset (myös öykiäiset, totta tosiaan) taputtivat erikokoisia karvaisia käsiään. Tästäkin huolimatta, jatketaan harjoituksia, edelleen tiksut ja taksut. (Parlez-vous francaise ? )

KIRJALLISET LÄHTEET:
Hurmerinta, Maarit (mel.) & Salo, Heikki (par.) 1994. Tulitikku. Ei julkaisupaikkaa: ei kustantajaa.